IE9ピン留め

クノー『文体練習』

つまり、すぐれた料理人がたった一つの食材からさまざまな味の料理をつぎつぎと作り出してみせるように、限られた材料をを使って九九通りの異なった「書き方」を実践してみせたものがこの書物というわけである。(「訳者あとがき」より)

れいもん・くのおハ、るい・まるノ映画『地下鉄のザジ』(1960)ノ原作者トシテモ有名デス。確カ、 "quelque chose" (けるくしょおず;何カアル物・事。英語ノ "something" 二近シ)ヲ "kekke shoze" (けっくしょおず)ト書クヤウナ人ダツタト思ヒマス。実際ノ発音ニ近ヅケテあるふぁべっとヲツヅツテミルト、カウナルヤウデス。他愛モナイ言葉遊ビノヤウデモアリマスガ、トニカクくのおハ、言語実験ニ没頭シタ科学者、言葉ノさいえんちすとトイフ印象デス。

くのおハ仏蘭西人デ仏蘭西語ヲ母語トシタ人デス。一見奇天烈ナ仏蘭西語ヲ用ヒテ、摩訶不思議ナ世界ヲ創ロウトシタ人デアリマス。トイフコトハ、くのおノ苦悩ヲ外国語ニ苦労シテ翻訳シタトシテモ、ソノ世界観ヲワタクシタチ日本ノ読者ニモレナク伝ヘルナドトイフコトハ、至難ノ業トイフカ骨折リ損ノクタビレマウケデハナイカト思ヘルノデス。ツマリ、原語ヲ通サネバ作品ヲ理解スルコトハデキナイ、トイフ意見デス。

トコロガ朝比奈氏ハ、カノヤウナ翻訳ガ許サレルノカト思フホドニ、ソノ訳業ヲ達成サレテヲリマス。くのおノ見ツケタ言葉ノ《ズレ》《裂ケ目》ニ対シテ、くのおノ助ケヲカリツツモコレヲ媒介トスルコトナク、マルデ日本語ノ側カラ直ニあぷろおちシテヰルカノヤウデス。朝比奈氏個人ノ優レタ言語的感性(せんす)ガ成セル業トイフホカアリマセン。

日本語ヲ通ジテモナホ、外国語ノ言語実験ニコノヤウニ間近に立チ会ヘルトイフノハ、ワタクシタチニトツテ何ト幸セナコトデセウ。


--
レイモン・クノー『文体練習』
朝比奈弘治訳(朝日出版社)
Raymond Queneau, Exercices de style (1947)
Tags:# 
by marcel_proust | 2008-07-05 00:11 | フランス語文学 | Trackback | Comments(0)
トラックバックURL : http://proustplus.exblog.jp/tb/8220455
トラックバックする(会員専用) [ヘルプ]
名前 :
URL :
削除用パスワード 


『失われた時を求めて』を読みながら フランス文学などにあこがれる。


by marcel_proust

カテゴリ

フランス語文学
スペイン語文学
英語文学
欧米文学
日本文学
失われた時を求めて
ミステリ小説
芸術・芸術史
思想・評論・研究
エッセイ・一般書
Proust+ログ
Proust+について

タグ

(49)
(46)
(20)
(19)
(13)
(8)
(7)
(7)
(6)
(5)
(5)
(5)
(4)
(4)
(4)
(4)
(4)
(4)
(4)
(4)
(3)
(3)
(3)
(3)
(3)
(3)
(3)
(3)
(3)
(3)
(3)
(3)
(3)
(3)
(3)
(3)
(2)
(2)
(2)
(2)
(2)
(2)
(2)
(2)
(2)
(2)
(2)
(2)
(2)
(2)
(2)
(2)
(2)
(2)
(2)
(2)
(2)
(1)
(1)
(1)
(1)
(1)
(1)
(1)
(1)
(1)
(1)
(1)
(1)
(1)
(1)
(1)
(1)
(1)
(1)
(1)
(1)
(1)
(1)

お気に入りブログ

Links

ネームカード

ファン

【PR】これから販売予定の
新築マンション特集
XML | ATOM

skin by excite